宛若琉璃

君可持否?木有枝,人间世。

读某翻译同人杂感

有一篇原文16K+词,译文25K字的S/B同人翻译,译者文风安静内敛有张力,相当符合原文氛围,但至少有16处错译的句子,3处漏译的句子/段落,以及超过10处在个人看来有争议的地方……

译者很辛苦,但我觉得她的BETA们应该拖出去打死(大雾)

是的,译者有BETA,们。

而且,无论如何,就算排除以上,必须承认的是再好的翻译也是会有各种妥协及丢信息,这是巴别塔的无奈。

(还是给我刷一个‘通晓语言’吧)

文第一遍颇为震撼颠覆,平淡安静内敛的文风和激烈的情节以及人物间强大的张力的对比特别鲜明,饱含着浓烈的情感,在D/S向trust以及control的主题上层层展开递进,几乎做到了极致。而另一个主题conquer vs rule也呼应得很漂亮。

虽然我并不完全同意作者对人物的解读,也依然有不少地方觉得too much,不过能接受文中逻辑。这样的故事走向发展是可能存在的。正统官方宇宙52个,而同人宇宙千亿,这篇没触到我认知中的同人OOC底线,大部分情节发展还是有说服力的。

但说真的,相当不喜欢objectification——应该是特别抵触,中途好几次差点因为这一点弃文。

所以我也颇为理解随缘上点漏的GNs。

当然,看见AO3上作者自己打的最后三个tag是"Oh My God","I Don't Even Know","I'm Sorry"时也略有荒谬的喜感。

顺带说一句,这文分级NC-17,但因为涉及D/S及XXXX,我觉得应该标到NC-21——而且必须放到有严格年龄审核制度的地方(当然这只是妄想)。不过作者有诚意地打满了该打的tag,译者也作了标红警告,所以……望天。

然而全文最触动我的是完结后作者的某一条评论回复,她设想了文结束后文中人物的情感发展走向——颇为动人的同时醒悟及从intense转为gentle的水到渠成。

可她没有真的写出来。

So sad。

评论(6)

热度(2)